Skip to main content

Kelime Peşinde - Kuram

Kuram kelimesi İngilizce theory karşılığı kullandığımız kelime. Akademide bolca kullanılan bu kelimeyle son karşılaşmamda izin sürmeye karar verdim. İyi yolculuklar.

Theory kelimesi için Oxford Sözlüğü "A supposition or a system of ideas intended to explain something, especially one based on general principles independent of the thing to be explained." [1]  diyor. Derdim kelimeyi nasıl tanımladıkları/açıkladıkları değil, nereden geldiği! Köken olarak Yunanca; oradan geç Latince'ye  oradan da İngilizce'ye geçmiş ve "yapılan bir şeyin akli gösterimi" anlamındaki theōria kelimesinden geliyor.  theōria ise  "düşünceye dalma [contemplation] ve sabit bir kanıt olmadan teori ve kestirim oluşturma speculation [2]’ olarak ifade ediliyor. theōria ise theōros kelimesinden geliyormuş ki o da ‘spectator’ olarak karşılık buluyor kendine; bir şeyi izleyen, bir şeyi gözleyen kişi! 

Şimdi 'spectator'dan' nazariye kavramına geçersek Nişanyan Sözlükte [3] onun için; "Ar naẓarī  görüşe ait, görüşsel  Ar naẓar  bakış, görüş" deniliyor. Üstelik kuram kelimesi için de [4] " Kökü +A ile biten tematik fiiller dışında TTü +Am eki sadece tutam sözcüğünde görülür. Buradaki kullanımı keyfidir."  diyor.

Keyfi kelimesi canımı ve dilimi acıttı. Dille bu denli rahat ilişki "kurmak" için bilmem ne demeli? 


Kaynakça
[1] https://en.oxforddictionaries.com/definition/theory
[2] https://en.oxforddictionaries.com/definition/speculation
[3] http://www.nisanyansozluk.com/?k=nazariye&x=0&y=0
[4] http://www.nisanyansozluk.com/?k=kuram&x=0&y=0

Comments

Popular posts from this blog

Knowles'in Yetişkin Eğitimi Varsayımları

Yetişkin eğitimi denildiğinde ilk akla gelen araştırmacılardan olan ve "Androgoji (Yetişkin Eğitimi)" kavramı üzerine çalışmalarıyla bilinen Malcolm Knlowles'in yetişkin eğitimi için öne sürdüğü altı varsayımı göstermeye çalıştığım ilk infografik çalışmam!

Kopya

Kopya... Vermeyeniniz, çekmeyeneniz ya da hayatının bir anında "kopya bize (sana, bana, bize, hepimize) zarar veriyor" deyip bu işleri bırakanlar varsa yazıyı okumasına gerek yok. Diğerleriyle birlikte ufak bir yürüyüş yapmak niyetindeyim. Buyurunuz efendim. Alev Alatlı "Üstümüze Geliyorlar Dört Bir Yandan" [1] başlıkla haberleştirilen konuşmasında şöyle diyor kopyayla ilgili olarak: .....Bu, 'Elimden geleni yapacağım.' değil, yapılması gerekeni yapmak. Arada fark var. 'Elimden geleni yaparım.' iş değil, yapılması gerekeni yapmak önemli. 'Elimden geleni yaptım.' dediği zaman bizde biri, akan sular durur ve bu, hiçbir şey ifade etmez. Senin elinden gelmiyorsa, elinden geleni bulacaksın. Eğri oturup doğru konuşalım, ilahiyat fakülteleri, imam hatip liseleri dahil kopya çeken insanlarız. Doğru mu? Doğru. Allah'ın kelamında bile kopya çekildiğini ben biliyorum. Siz de biliyorsunuz, hiç kendimizi kandırmayalım. Ama bu olmayacak, böyle eğ...